Mumien, Analphabeten, Diebe.
Du hast's gut, du hast dein Leben noch vor dir.
Schulterbewegung unterwegs
nnier | 15. April 2012 | Topic Sprak
Zu den schönen Momenten im Leben zählt es, wenn das junge Mädchen während einer langen Autofahrt plötzlich vorschlägt, Lieder von einer ganz bestimmten englischen Band zu singen und diese dann zu übersetzen. Sie hat diesen Ohrwurm, She Loves You, und was singen die da eigentlich. Nun, hebt man da an, genau dieses sei ja eines von zwei Liedern, die die Beatles auf Deutsch veröffentlicht haben, einige Zeit nach den Originalen und wohl weniger aus Spaß daran als auf Druck der Plattenfirma, jedenfalls aber könne man mal die beiden Versionen vergleichen, das sei gar nicht so uninteressant, denn auch wenn Sie liebt dig vom Titel her erst mal identisch sei, anders als eben Komm, gib mir deine Hand vs. Ich will deine Hand halten, so gebe es da doch einige Differenzen, das eine sei ein fröhlich-ungestümer Pop-Text, das andere dagegen doch ziemlich schlagermuffig. Bei dem anderen Lied z.B., da merke man es gleich, "Oh du / Bist so schön / Schön wie ein Diamant / Ich will / Mit dir gehn / Komm gib mir deine Hand", bei allem Reimzwang - das klinge nun mal wesentlich naiver und jugendfreier als "Oh please / Say to me / You'll let me be your man / And please / Say to me / You'll let me hold your hand", und dann erarbeitet man sich den Text und hilft mit ein paar Vokabeln aus, "You know it's up to you / I think it's only fair/ Pride can hurt you, too / Apologize to her" - eine tolle Zeile, in der deutschen Version dagegen nur ein schlaffes "Du musst jetzt zu ihr gehn / Entschuldig dich bei ihr / Ja das wird sie verstehn / Und dann verzeiht sie dir", vom schmerzhaften Stolz keine Rede. Dass da einer zu seinem Freund spricht, ihm sagt: Du glaubst, du hast deine Liebste verloren, ihm dann berichtet, was sie gesagt hat und schließlich einen Rat gibt - das bekommt man während der nächsten 50 km heraus und kann gleich noch überlegen, was der stärkere Text ist: "Sie sagt, du hast sie so verletzt, dass sie fast den Verstand verloren hätte. Aber jetzt weiß sie, dass du keiner von denen bist, die (absichtlich) jemandem wehtun": das holpert. "Du hast ihr weh getan / Sie wusste nicht warum / Du warst nicht schuld daran / Und drehtest dich nicht um": das langweilt.

Und wie es mich freut, dass es sie nicht langweilt, und wie sie alles ganz genau wissen will und dann fragt, wie Let It Be eigentlich gemeint sei, das könne ja "Lass es sein" heißen, und ich ihr ins Wort falle und sage: Wie glücklich machst du mich, dass dir das auffällt! Das werde ja noch heute in jedem zweiten Artikel völig falsch verwendet, es sei eben nicht: "Lass es bleiben, vergiss es" gemeint, sondern das Gegenteil, "Lass es (so) sein, lass es geschehen", was mir übrigens selbst lange nicht klar war, aber, wenn man den restlichen Text hernimmt, auch gar nicht anders sein kann: Kommt Mutter Maria in schwieriger Zeit und dunkler Stunde etwa an und sagt: Vergiss es!? Da lacht man wieder ein paar km weiter und überlegt, dass das Lied mit den absteigenden Klavier- und Orgelnotenfolgen ohnehin so etwas Kirchlich-Religiöses an sich hat.

Das mit dem Jude will sie wissen, das ist übrigens auch etwas, das ich lange nicht wusste, bis ich irgendwann über den Schauspieler Jude Law stolperte und mir klarmachte, dass das wirklich ein Vorname ist und nicht sowas wie "Kumpel" o.ä. bedeutet, und beim Übersetzen warne ich, das sei nicht ganz so einfach, ein paar Zeilen könne man nicht so wörtlich nehmen, das sei schon etwas lyrischer, und dann kommt man zu dieser Stelle: The movement you need is on your shoulder, was soll das eigentlich heißen, und wie Paul McCartney mit dem Lied ankam und beim Vorspielen zu John Lennon sagte: Das ändere ich noch, das ist erst mal nur Füllstoff, und John angeblich sagte: Unbedingt so lassen, ich weiß genau, was du damit meinst! Und dass ich es auch nicht genau sagen kann, aber ich auch das Gefühl habe, dass ich diese Stelle gut verstehe.

Natürlich eignen sich McCartneys Texte ganz besonders gut fürs Übersetzen, kleine Geschichten wie She's Leaving Home, aufs Schönste durchstrukturiert - oder die einfach nur wunderbare nostalgische Szenerie von Penny Lane, wo der Friseur Fotos von allen Kunden in seinem Schaufenster zeigt - of every head he's had the pleasure to know, was für eine komplizierte und zugleich wunderschöne Formulierung. Der Banker wartet am Ende, wenn alle Figuren noch mal auftauchen, auf seinen Haar- oder Bartschnitt (trim), nicht etwa, wie ich lange glaubte, auf die Straßenbahn (tram), da ist das mit dem Walross von John doch wesentlich schwieriger, da muss ich noch mal drüber nachdenken, wir sind ja auch schon fast da.

Link zu diesem Beitrag (7 Kommentare) | Kommentieren [?]  




schneck, Mittwoch, 18. April 2012, 01:13
Wissen Sie Herr nnier, ich les' das jetzt zum dritten Mal. Das ist eine ganz wunderschöne Beschreibung! Über die berühmte Tanzschaffe wie auch über's einerseits größer und andererseits Älterwerden. (Auch ich bin ja weniger jagger- als eher tanzschaffensozialisiert und neuerdings konfrontiert mit dem Harfen-Intro von She's Leaving Home, was heutzutage offenbar sogar südbadische Schulorchester nachspielen, und heimlich denke ich dann immer: Schönschön!)

Link zu diesem Kommentar | Kommentieren [?]


nnier, Mittwoch, 18. April 2012, 10:58
Das freut mich aber sehr, Herr Schneck! Man kann bei einem Stück wie She's Leaving Home schon rein musikalisch ins Schwärmen geraten: Die Instrumentierung, die griechischen Hintergrundchöre ("What did we do that was wrong?"), der Schlussakkord ("Bye-bye"), da brauche ich keine Noten lesen können, das ist perfekt. Und was ich so schön fand auf dieser Fahrt, war, dass ich auch mal wieder genauer auf die Texte geachtet habe. Ganz ohne Scheiß: Ich finde ja schon diese ganz naiven, frühen Zeilen toll,

Love, love me do
You know I love you
I'll always be true
So plea-ea-ea-ease
,

aber bei Liedern wie She's Leaving Home muss ich an perfekt durchstrukturierte Kurzgeschichten denken, wie da Motive und Formulierungen wiedeaufgenommen werden, ähnlich wie auch bei Eleanor Rigby und eben Penny Lane. Und Älterwerden: Da hat mal jemand sehr schön aufgezeigt, wie Hey Jude eigentlich eine erwachsene, reife Version von She Loves You ist, und zwar musikalisch und textlich. Ich könnte mich noch stundenlang damit beschäftigen. Ach was, mein Leben lang.

Link zu diesem Kommentar

Kommentieren [?]


seemuse, Mittwoch, 18. April 2012, 11:33
ich war ja eher der stones-fan und ganz eigentlich war ich ein pink floyd-fan, aber wie Sie mir herrn McCartney im speziellen und die beatles im allgemeinen näherbringen finde ich sehr sehr schönundgut! (-:danke

Link zu diesem Kommentar | Kommentieren [?]


nnier, Mittwoch, 18. April 2012, 16:34
Ich danke sehr! Was die Stones angeht, liebte ich als Kind Ruby Tuesday und lauschte als Teenager gerne dem von vielen gehassten Undercover of the Night, später dann entdeckte ich in dem tollen Film Rushmore ein schönes Stückchen namens I am Waiting - und vertrete ansonsten die Meinung, dass man mit 1-2 CDs die wesentlichen Titel erfassen kann. Mir sind sämtliche Rekorde der Beatles völlig wurscht und ich mag das alles nicht quantifizieren, bloß muss ich immer sagen, bei denen fiele es mir schwer, entsprechend viele Stücke ohne Schmerzen wegzulassen. Dieser Ausbruch von Kreativität in gerade mal 8 Jahren, die enorme Entwicklung in der wahnsinnig kurzen Zeit ringen mir immer neues Staunen ab.

Link zu diesem Kommentar

Kommentieren [?]


nnier, Mittwoch, 15. August 2012, 00:50
(Hier muss ich unbedingt etwas nachtragen, das ich noch nicht kannte.)

Link zu diesem Kommentar | Kommentieren [?]

Kommentieren [?]


reuter, Samstag, 7. Februar 2015, 19:37
Das ist wirklich im allerschönsten Sinne sehr rührend.

Link zu diesem Kommentar | Kommentieren [?]


nnier, Sonntag, 8. Februar 2015, 14:14
Danke. Es gibt im Leben wirklich schöne Momente.

Link zu diesem Kommentar

Kommentieren [?]

Um hier kommentieren zu können, musst du bei blogger.de registriert sein. Das geht ganz schnell: Einfach auf Kommentieren klicken, dort "Noch nicht registriert?" anwählen und den gewünschten Benutzernamen und ein Passwort eingeben. Du kannst dann künftig in allen Blogs bei blogger.de kommentieren!


To prevent spam abuse referrers and backlinks are displayed using client-side JavaScript code. Thus, you should enable the option to execute JavaScript code in your browser. Otherwise you will only see this information.
Letzte Kommentare
Kalender
April 2012
Mo
Di
Mi
Do
Fr
Sa
So
 
 
 
 
 
 
 2 
 3 
 4 
 5 
 6 
 8 
 9 
10
12
13
14
16
17
18
19
20
23
25
26
27
 
 
 
 
 
 
 
Archiv
04/24 03/24 02/24 01/24 12/23 11/23 10/23 06/23 12/22 11/22 06/22 08/21 06/21 04/21 12/20 09/20 06/20 12/19 11/19 06/19 02/19 08/18 06/18 04/18 03/18 02/18 01/18 10/17 06/17 05/17 02/17 01/17 12/16 11/16 10/16 09/16 08/16 07/16 06/16 05/16 04/16 03/16 02/16 01/16 12/15 11/15 10/15 09/15 08/15 07/15 06/15 05/15 04/15 03/15 02/15 01/15 12/14 11/14 10/14 09/14 08/14 07/14 06/14 05/14 04/14 03/14 02/14 01/14 12/13 11/13 10/13 09/13 08/13 07/13 06/13 05/13 04/13 03/13 02/13 01/13 12/12 11/12 10/12 09/12 08/12 07/12 06/12 05/12 04/12 03/12 02/12 01/12 12/11 11/11 10/11 09/11 08/11 07/11 06/11 05/11 04/11 03/11 02/11 01/11 12/10 11/10 10/10 09/10 08/10 07/10 06/10 05/10 04/10 03/10 02/10 01/10 12/09 11/09 10/09 09/09 08/09 07/09 06/09 05/09 04/09 03/09 02/09 01/09 12/08 11/08 10/08 09/08 08/08 07/08 06/08 05/08 04/08
Über
Über
Erstgespräch